Структура китайского языка

Китайский язык, как и сам Китай, для многих остается загадочной темой, но не для тех, кто профессионально владеет им и имеет соответствующий опыт жизни в Китае и работы с китайцами.

Китайский язык считается сложным для изучения. Но это правда лишь отчасти. По структуре китайский значительно проще русского языка, а также многих западных языков в целом, поскольку предложения в нем строятся по строго определенным правилам, а количество вариаций структур не так уж и велико, поэтому в них легко ориентироваться. Современный китайский язык, можно сказать, формульный язык.

Китайский синтаксис характеризуется номинативным строем, относительно фиксированным порядком слов: определение всегда предшествует определяемому, чем бы оно (определение) ни выражалось: от одного слова до целого предложения. Обстоятельства, выраженные наречиями степени и т. п., ставятся перед глаголом; так называемые «дополнения» (времени, результата) — обычно следуют за глаголом.

Главная сложность заключается в логике изложения, а также в некоторых морфологических особенностях. В китайском часто бывает, что определяемое слово стоит позади самой определяющей части, поэтому данная структура является прямо противоположной русскому предложению, то есть перевод ее осуществляется с конца. Вот почему при переводе китайского языка важно не запутаться в грамматических связях.

Морфема – наименьшая значимая единица языка. В китайском – морфема есть целое слово.

Морфема, как правило, односложна. Часть старых односложных слов синтаксически не самостоятельны — они употребляются лишь как компоненты сложных и производных слов. Доминируют двусложные (двуморфемные) слова. По мере развития терминологии увеличивается число более чем двусложных слов. В китайском языке во многих случаях невозможно отличить сложное слово от словосочетания. Формообразование представлено главным образом глагольными видовыми суффиксами.

Таким образом, мы видим такую структуру: один иероглиф – одно слово.

Количество иероглифов в китайском языке является другой интересной темой, занимающей многих.

Китайская система письма является открытой. Это значит, что в ней не существует верхнего предела для количества иероглифов. В самых больших словарях китайского языка насчитывается около 56 000 иероглифов, но большая часть из них – архаичные, устаревшие и редкие альтернативные формы. Некоторые ученые высказывают предположение, что существует до 90 000 иероглифов, многие из которых не зафиксированы в словарях и создавались исключительно для одного правителя, человека или с определенной целью.

Знание примерно 3 000 иероглифов позволит вам прочитать 99% иероглифов, используемых в китайских газетах и журналах. Тем не менее, для чтения китайской литературы, технических трудов и классического китайского языка вам необходимо знать по меньшей мере 6 000 иероглифов. 

20161221210239

С фонетикой в китайском дело обстоит проще, при таком большом количестве иероглифов слова организованны в довольно ограниченное количество фиксированных слогов, число которых варьируется в зависимости от диалекта.

Согласные и гласные китайского языка организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного состава. В путунхуа насчитывается 414 слогов, с учётом тоновых вариантов — 1332 (в путунхуа 4 смыслоразличительных тона, каждый слог может иметь от 1 до 4 тоновых вариантов + нейтральный тон). Слогоделение морфологически значимо, т. е. каждый слог есть звуковая оболочка морфемы или простого слова. Тональная система имеет правила чтения: тоны могут изменяться или нейтрализовываться.

Поэтому в китайском языке существует огромное количество слов с похожим звучанием, так как они представлены одним и тем же слогом.

В севернокитайском (мандаринском китайском) языке насчитывается около 1 700 возможных слогов с учетом тонов, и только 400 слогов, если не принимать во внимание тоны. Для сравнения, в английском языке существует около 8 000 возможных слогов. В результате этого, существует много омофонов – слогов, одинаковых по звучанию, но разных по значению. В письменном китайском языке омофоны различаются с помощью использования разных иероглифов для каждого слога. 

То есть возникает вопрос, как в такой ситуации не запутаться в большом количестве слов с одинаковым звучанием, но представленных разными иероглифами? Возможно, все выглядит именно так в теории, но на практике вы никогда не сможете спутать одно слово с другим (кроме редких случаев), поскольку его значение определяет тон, контекст, тональность, положение в предложении и т.п.

Язык – это целостная система, которая работает взаимосвязано. Овладевший ею использует язык как хорошо знакомый и любимый инструмент для работы и общения.

Грамматика

Порядок слов в китайском предложении

Базовая структура

Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:

Субъект + глагол

На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:

Субъект

Глагол

 


吃。
chī.

Ты ешь.


笑。
xiào.

Он смеется.


读。
dú.

Я читаю.


去。
qù.

Я иду.


看。
kàn.

Ты смотришь.


滚!
gǔn!

Катись отсюда!


说。
shuō.

Ты говоришь.

孩子
háizi

哭。
kū.

Дети плачут.


shuí

要学?
yào xué?

Кто хочет учиться?


shuí

想做?
xiǎng zuò?

Кто хочет сделать (это)?

Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола

Субъект + глагол + объект

Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:

Субъект

Глагол

Объект

 



chī

肉。
ròu.

Я ем мясо.



汤。
tāng.

Ты пьёшь бульон.



学校。
xuéxiào.

Я иду в школу.



shuō

中文。
zhōngwén.

Он говорит по-китайски.

我们
wǒmen

要买
yào mǎi

电脑。
diànnǎo.

Мы хотим купить компьютер.


想吃
xiǎng chī

中国菜。
zhōngguó cài.

Я хочу есть блюдо китайской кухни.


喜欢
xǐhuan

那 个 小孩子。
nà gè xiǎo háizi.

Мне нравится этот ребенок.



ài

你 和 爸爸。
nǐ hé bàba.

Я люблю тебя и папу.


要做
yào zuò

什么?
shénme?

Что ты хочешь делать?


想吃
xiǎng chī

什么菜?
shénme cài?

Что ты хочешь есть?

Обстоятельство времени

Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда — в конце:

Субъект + время + глагол [+ объект]

Субъект

Время (когда?)

Глагол

 

今天

工作。

Я сегодня работаю.

你们

每天

洗澡。

Вы каждый день принимаете душ.

星期二

来。

Он придёт во вторник.

Обстоятельство места

Перед словом, обозначающим место действия в китайском языке всегда ставится глагол 在 zài. Вся же эта конструкция размещается обычно после обстоятельства времени (см. выше) и перед глаголом — ни в коем случае не после него:

Субъект + время + 在 место + глагол [+ объект]

Субъект

Время

Место (где?)

Глагол

Объект

 

 

在 上海

工作。

 

Я работаю в Шанхае.

你们

星期六

在 家

电影。

Вы в субботу смотрите фильм дома.

1980年

在 美国

出生。

 

Она родилась в Америке в 1980-м году.

Из данного правила есть исключения — это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:

Субъект

Время

Место

Глагол

Место

 

我们

 

 

在 中国。

Мы живём в Китае.

 

 

到 外面。

Он вышел на улицу.

刚才

 

在 房间里。

Он только что разместился в комнате.

Длительность

Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго?», указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:

Субъект + время +  место + глагол [+ объект] [+  место] + длительность

Субъект

Время

Место

Глагол + объект

Место

Длительность

 

 

 

在 中国

三年 了。

Я живу в Китае три года.

去年

在 北京

学习 了

 

三 个 月。

В прошлом году я учился в Пекине три месяца.

上 个 星期

在 家里

看 电视 看 了

 

二十 个 小时。

На прошлой неделе он 20 часов смотрел кино дома.

Образ действия

Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (например: быстро, тихо, сердито, трезво) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:

Субъект + время + образ действия 地  место + глагол [+ объект] + длительность

Субъект

Время

Образ действия

Место

Глагол

 

 

高兴 地

 

笑了。

Я радостно улыбнулся.

买 完 东西 以后

满意 地

 

走 了。

Купив вещи, она ушла довольной.

喝醉 的 时候

疯狂 地

在 桌子上

跳舞。

Он по пьяни устраивает сумасшедшие пляски на столе.

Частица 地 dì является суффиксом наречий, ставится всегда после образа действия.

Инструмент

Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:

Субъект + время + образ действия   место  инструмент + глагол [+ объект] + длительность

Субъект

Время

Образ действия

Место

Инструмент

Глагол

Длительность

 

 

 

用 筷子

吃饭。

 

Она ела, используя палочки.

今天 早上

 

在 办公室

用 电脑

工作。

 

Сегодня утром он работал на компьютере в кабинете.

咱们

 

友好 地

在 路上

用 中文

讨论 了

十 分钟。

В дороге мы 10 минут дружески беседовали по-китайски.

Адресат

Часто действие обращено к кому-либо, например, «к тебе» или «к нему», для таких конструкций в китайском предложении отведено место сразу перед глаголом:

Субъект + время + образ действия 地  место  инструмент + адресат + глагол [+ объект] + длительность

Субъект

Время

Образ действия

Место

Инструмент

Адресат

Глагол

Длительность

有时候

 

 

 

对 父母

说谎。

 

Иногда я вру родителям.

 

偷偷 地

 

 

和 女朋友

见面。

 

Я тайком встречаюсь с подругой.

司机

 

热情 地

 

 

给 我

介绍 上海。

 

Шофёр с энтузиазмом показывал мне Шанхай.

警察

那天

不停地

在 警察局

 

对 他

审问 了

几 个 小时。

В тот день полицейский без остановки допрашивал его в участке несколько часов.

上 个 星期

 

在 他 家

用 网上 的 菜谱

给 我们

做了 饭。

 

На прошлой неделе она готовила для нас дома, используя книгу рецептов из интернета.

Позиция 也 в предложении

也 yě как и другие наречия ставится перед глаголом, однако если предложение содержит 很, 都или 不, слово 也 встаёт перед ними:

Перед 很:

  • 他 很 喜欢 吃 包子。 我  很 喜欢 吃。
    tā hěn xǐhuān chī bāozi. wǒ yě hěn xǐhuān chī.
    Он очень любит есть пирожки. Я тоже люблю.
  • 我们 很 高兴。 他  很 高兴。
    wǒmen hěn gāoxìng. tā yě hěn gāoxìng.
    Мы счастливы. Он тоже счастлив.

Перед 都:

  • 你 是 我的 朋友。  他们  都 是 我的 朋友。
    nǐ shì wǒ de péngyǒu. tāmen yě dōu shì wǒ de péngyǒu.
    Ты мой друг. Они все тоже мои друзья.
  • 我 吃素。 我 家人  都 吃素。 
    wǒ chīsù. wǒjiā rén yě dōu chīsù.
    Я вегетарианец. В моей семье все тоже вегетарианцы.

Перед 不 и 没:

  • 我 不 是 学生。他  不 是。 
    wǒ bùshì xuéshēng. tā yě bùshì.
    Я не студент. Он тоже.
  • 我 没 去过 美国。他  没 去过。
    wǒ méi qùguò měiguó. tā yě méi qùguò.
    Я не был в Америке. Он тоже не был.

Вопросительные частицы

Всё, что нужно, чтобы из повествовательного предложения в китайском языке сделать вопросительное — это заменить слово, о котором вы хотите спросить на соответствующее вопросительное, либо добавить 吗 ma в конец предложения. Таким образом, место вопросительных частиц зависит от места замещаемого ими члена:

Субъект

Время

Образ действия

Место

Инструмент

Адресат

Глагол

Длительность

 

 

在 路上

用 中文

向 陌生人

问路?

 

Кто на улице спрашивал по-китайски дорогу у незнакомцев?

什么 时候

 

在 路上

用 中文

向 陌生人

问路?

 

Когда она на улице спрашивала по-китайски дорогу у незнакомцев?

 

怎么

 

用 中文

向 陌生人

问路?

 

Как по-китайски она спрашивала дорогу у незнакомцев?

 

 

在 哪里

用 中文

向 陌生人

问路?

 

Где она по-китайски спрашивала дорогу у незнакомцев?

 

 

在 路上

用 哪种 语言

向 陌生人

问路?

 

На каком языке она спрашивала на улице дорогу у незнакомцев?

昨天

 

在 路上

用 中文

向谁

问路?

 

У кого она вчера по-китайски спрашивала дорогу на улице?

闲暇的时候

 

 

 

 

做什么

 

Чем ты занимаешься на досуге?

今年

 

在 上海

 

学了

 

多久 了

В этом году сколько лет будет с тех пор, как он учится в Шанхае?

Порядок свойств существительного

Иногда предмет имеет собственные свойства (чей, сколько, какой), которые нужно указать. У этих свойств есть собственный нерушимый порядок:

Притяжательные (мой, его, её) + указательные (这 / 那) + количество + счетное слово + прилагательные + существительное или словосочетание

  • 我 的 这 三 个 孩子 都 很 听话。 
    wǒ de zhè sān gè háizi dōu hěn tīnghuà.
    Все трое моих детей очень послушны.
  • 这 个 红 色 的 小 盒子 里面 有 什么? 
    zhè gè hóngsè de xiǎo hézi lǐmiàn yǒu shénme?
    Что находится внутри этой маленькой красной коробки?